Mijn bloedeigen gemeente, nooit te beroerd om een van de nationale talen te verrijken, heeft een brief aan alle EU-burgers gestuurd om ze uit te leggen wat ze moeten doen om op 7 juni voor het Europees Parlement te kunnen stemmen.

Het begint goed: “Dit interesseert u!”

Afgezien van ‘klassieke missers’ als “onderdaan van de Europese Unie” (bestaat niet), en “nationaliteit van de Europese Unie” (idem dito) en enkele zaken die ik inmiddels geneigd ben door de vingers te zien als kleinere foutjes  (gelijksvloers, ter uwe beschikking, niet ontzet zijn van uw rechten, een beperkte datum, enz.), is de centrale boodschap in EuroEtterbeeks gesteld:

“Om te kunnen deelnemen aan deze kiezing, wordt u echter door de wet vereist u in te schrijven op de kiezerslijst”.

“Indien u al ingeschreven werd als kiezer voor een vorige kiezing, hoeft u geen nieuwe aanvraag in te dienen (…)”.

Was getekend, de Schepen Kieszaken, de Schepen van Europese Zaken, de Burgemeester, de Gemeentesecretaris.

De vertalingen in het Engels en het Duits lijken daarentegen wel correct.

Wie zei er ook maar weer dat meertaligheid zerotaligheid was?